Ծագումը Ժամանակակից չինական գրականության թարգմանության է առաջանալ
论文作者:同为论文网 论文来源:caogentz.com 发布时间:2017年07月25日


Հանգուցյալ Qing Dynasty է անցումային ժամանակակից չինական հասարակության, Zhang zygomatic կարծում եմ, սա է չինական գաղափարական եւ մշակութային անցումը ավանդական ժամանակակից, քննադատական ժամանակաշրջանի անցյալի հետ ապագայում. Ըստ էության, այդ զարգացումը Չինաստանի ժամանակակից թարգմանական գրականության ճշմարիտ է նաեւ, որ յառաջացած դեմ պայքարում հետամնացության, դեմ պահպանողական առաջընթացի է Bud ու ծաղկել: Ի «քսաներորդ դարի չինական գրականության թարգմանությունների պատմության (Ժամանակակից հատորը)», իսկ Յան Tang նույնիսկ չինական ժամանակակից թարգմանվել է չորս փուլով, մասնավորապես, որ սկզբնական փուլում (19-րդ դար 40-- 1960-ականների սկզբին), վաղ հեռանալուց (1860 - 90 տարի), արմատական ժամկետը (1890-ական թթ հեղափոխության), անցումային շրջան (հեղափոխությունը 1911 թ. մայիսի չորրորդ շարժման): Թեեւ հեղինակները չէին կատարել բեմի վրա ժամանակակից թարգմանական գրականության բաժանված է այդ հիման վրա, բայց պարզ է, որ ժամանակակից չինական գրական թարգմանությունը առաջին մասը 1840 թ հրապարակվել է «Guangdong թերթի» եւ «նախատեսված է վերցնել Յու Յանին» (այժմ թարգմանված է որպես «Եզովպոս ի առակներ "):

Guo Yanli կարծում է, չնայած ավելի վաղ, քան 1840 տարիներ առաջ, «քանի որ այն նախատեսված է վերցնել Յու ՅԱՆ» լույս է տեսել, բայց հաշվի առնելով թարգմանիչ է բրիտանական Ռոբերտ (Ռոբերտ Thom, այնպես որ կարող եք դիտել դրանք, քանի որ սկզբում ժամանակակից չինական գրականության թարգմանական, խիստ իմաստով , ժամանակակից չինական գրականության թարգմանություն պետք սկսվել է 1870-ական թվականներին: ակնհայտ է, որ մեկնարկային կետը երկու գիտնականներից ժամանակակից չինական գրականության թարգմանություն հակասական. Guo Yanli պատճառը, թե ինչու 1870-ական թվականներին որպես ելակետ թարգմանական գրականության արդի ժամանակներում, իր վրա է «չինական թարգմանական գրականության «սահմանումը չի անկապ. Գո Yanli է" "առաջարկվող, այսպես կոչված,« ներածություն Ժամանակակից չինական գրականության թարգմանություն չինական թարգմանական գրականության »վերաբերում է արտաքին գրականության չին ժողովրդի տանը կամ արտերկրում չինական թարգմանությամբ: Չնայած այս միտքն արտահայտեց համառոտ, բայց հստակ հաշիվ թարգմանության պետք է ենթակա լինեն չին ժողովրդի: հիման վրա: այս հայեցակարգի, նա դնում ժամանակակից թարգմանվել գրականություն բաժանվում է երեք փուլով, մասնավորապես մանկություն} l 870-1894), զարգացման փուլում (1895-1906), բարգավաճ ժամանակաշրջանի (1907-1919):

Համագործակցությունը թարգմանությունը տարածված եղանակը թարգմանության, որ թարգմանություն է նաեւ տարածված երեւույթ է պատմության մեջ չինական թարգմանության կարեւորագույն դեր, հատկապես վաղ ժամանակակից չինական թարգմանության էի լուրջ պակաս արտաքին համատեղ թարգմանություն թարգմանիչ բազմաթիվ ստեղծագործություններ, ինչպիսիք են 1840 հրապարակված «նախատեսված է վերցնել Յու յան» -ով է չին ժողովրդին եւ անգլիացի Ռոբերտ անտեղյակության համատեղ թարգմանությունը գրական ստեղծագործությունների: Թեեւ մանրամասները արդեն դժվար է հետեւել, Luo Meng երկու համատեղ թարգմանությունը, սակայն ի գրքի նախաբանում Ռոբերտ տգիտության կոչված «Եզովպոս առակները թարգմանիչ,« մի խոսք կարող է սովորել, տգիտությունը խաղացել առանցքային դեր է թարգմանության գործընթացում, այնպես որ, մենք չպետք է անտեսել իր դերը որպես թարգմանիչ: Ավելին, շատ գիտնականներ այժմ տուն է հանգուցյալ Մին Մատեո Ricci եւ Սյու Guangqi Xu Guangqi համագործակցության թարգմանությամբ աշխատանքների պայմանավորված է իշխանության, եւ որպես ուսումնասիրության Xu Guangqi թարգմանչական մտքերը կամ թարգմանություն հիմնական տեղեկատվության, այս տեսության, այնքան ավելի կարող է »մտադիր է վերցնել Yu »բառերը, ինչպես անտեղյակության թարգմանության, ապա արդարացիորեն թարգմանված գրականությունը չինական համակարգում, քանի որ չափից ավելի մկանային գրական թարգմանության ժամանակակից Չինաստանում: Հետեւաբար, ես կարծում եմ, որ ժամանակակից չինական գրականության Թարգմանություն նման 1840 թ, որպես ելակետ ավելի պատշաճ.yameiniya


相关推荐
联系我们

代写咨询
 362716231

发表咨询
 958663267


咨询电话

18030199209

查稿电话

18060958908


扫码加微信

1495607219137675.png


支付宝交易

ali.jpg