A késői Qing-dinasztia átalakuló modern kínai társadalom, Zhang járomcsonti hiszem, ez a kínai ideológiai és kulturális átmenet a hagyományostól a modern, kritikai korszak már a jövő. Tény, hogy a fejlődés a kínai modern műfordításai is igaz, hogy már előrehaladott állapotban van elleni harc elmaradottság ellen a konzervatív haladás a bajt, és virágzik. A "Twentieth Century kínai irodalom in Translation History (Modern kötet)", a Yan Tang még a kínai modern lefordított négy szakaszból áll, nevezetesen a kezdeti szakaszban (19. század 40-- 1960), korai indulás (1860 - 90 év), a radikális időszak (az 1890-es évektől a forradalom), az átmeneti időszakban (Revolution 1911 májusi negyedik tétel). Bár a szerzők nem színpadján modern műfordításai van osztva ennek alapján, de világossá tette, hogy a modern kínai irodalmi fordítás első része 1840 megjelent a „Guangdong újság” és „célja, hogy vegye fel Yu Yan” (most fordítva „Aesopus mesék „).
Guo Yanli ellenére úgy véli, legkorábban 1840 évvel ezelőtt, „az a célja, hogy vegye fel Yu Yan” már megjelent, de tekintettel a fordító az angol Robert (Robert Thom, így azokat nem tekinthetjük, mint az elején a modern kínai irodalom fordításban, a szűkebb értelemben vett modern kínai irodalom fordítás kezdődött az 1870-es. nyilvánvaló, hogy a kiindulási pont a két tudós a modern kínai irodalom fordítás ellentmondásos. Guo Yanli oka, hogy a 1870-es kiindulási pontként műfordításai a modern időkben, annak a „kínai műfordításai „meghatározása nem független. Guo Yanli a” „javasolt, az úgynevezett” Bevezetés a modern kínai irodalom fordítás kínai műfordításai „kifejezés külföldi szakirodalom kínai emberek itthon vagy külföldön a kínai fordítás. Bár ez a fogalom kifejezett rövid, de világos véve a fordítási kell kötni a kínai emberek. ezen az elven alapul, tette modern fordította szakirodalom három részre osztja, nevezetesen csecsemőkorban} l 870-1894), a fejlesztési időszak (1895-1906), virágzó időszak (1907-1919).
Együttműködési fordítás gyakori módja a fordítás, a fordítás is gyakori jelenség a történelem kínai fordítás fontos szerepet játszik, különösen a korai modern kínai fordítás voltam súlyos hiánya külföldi közös fordítás fordító számos művek, mint például 1840 megjelent „célja, hogy vegye fel Yu Yan” a kínai nép és az angol Robert tudatlanság közös irodalmi művek fordítása. Bár részleteket már nehéz nyomon követni Luo Meng két közös fordítást, hanem az előszóban a könyv Robert tudatlanság az úgynevezett „Aesopus mesék fordító” szó lehet tanulni, a tudatlanság kulcsszerepet játszott a fordítási folyamat, így nem szabad elhanyagolni szerepét fordító. Sőt, sok tudós most otthon a késői Ming Matteo Ricci és Xu Guangqi Xu Guangqi együttműködés művek fordítása tulajdonítható, hogy a hatalom és a tanulmány Xu Guangqi fordítás gondolatok vagy fordítás alapvető információkat, ez az elmélet, annál nagyobb lehet „célja, hogy vegye fel Yu pontjában „a tudatlanság a fordítás, akkor jogosan műfordításai a kínai rendszer, például a túlzott izom Műfordítási a modern Kína. Ezért úgy vélem, hogy a modern kínai irodalom Translation hasonlít 1840 kiindulópontként pontosabban.xiongyali