o'tish zamonaviy Xitoy jamiyatda Qing sulolasi kech, Chjan yonok think, bu kelajakda zamonaviy, muhim davr o'tmishda an'anaviy dan Xitoy mafkuraviy va madaniy o'tish hisoblanadi. Aslida, Xitoy zamonaviy tarjima adabiyoti rivojlantirish, bu kurtak konservativ taraqqiyot qarshi, qoloqligi qarshi kurashda rivojlangan va gullash bo'ladi, shuningdek, haqdir. "Tarjima tarixi (Zamonaviy hajmi) yigirmanchi asrda Xitoy adabiyoti" yilda Yan Tang ham Xitoy zamonaviy to'rt bosqichda, ya'ni boshlang'ich bosqichida (19 asr 40-- erta 1960), erta tark tarjima (1860 - 90 yil), asosiy davri (inqilobi uchun 1890-lar), o'tish davri (May To'rtinchi harakatiga 1911 yil inqilobi). mualliflar zamonaviy tarjima adabiyoti sahnada amalga bermadi-da, zamonaviy Xitoy adabiy tarjima endi ( "Yu Yan ko'tarib uchun mo'ljallangan" Aesop ning ertaklar »deb tarjima qilingan« Guangdong gazetasi "va chop etilgan 1840 yilning birinchi qismi, deb shu asosda bo'lingan, lekin aniq amalga oshiriladi »).
Guo Yanli "u Yu Yan ko'tarib mo'ljallangan" nashr qilingan edi, lekin Britaniya Robert (Robert tHome uchun tarjimon ko'rinishida, siz qattiq ma'noda, tarjima zamonaviy Xitoy adabiyoti boshida ularni ko'rishingiz mumkin emas, shuning uchun, oldin avval ko'ra 1840 yil-da ishonadi zamonaviy Xitoy adabiyoti, tarjima kerak 1870 yilda boshlangan. ravshan, nega 1870-lar zamonaviy paytlarda bir boshlang'ich nuqtasi tarjima adabiyot sifatida, uning "Xitoy tarjima adabiyoti zamonaviy Xitoy adabiyoti tarjima bahsli. Guo Yanli Shuning ikki olimlar boshlang'ich nuqtasi "taklif, deb atalmish" Zamonaviy Xitoy adabiyoti tarjima Xitoy tarjima adabiyoti kirish "" ichida befarq emas. Guo Yanli definition "uyda yoki chet elda Xitoy tarjima bilan xorijiy adabiyot Xitoy xalqi anglatadi. bu tushuncha qisqa ifodalangan bo'lsa-da, lekin tarjima aniq hisob Xitoy xalqiga mavzusi bo'lishi kerak. bu tushunchaga asoslangan, u qo'yish zamonaviy tarjima adabiyoti uch bosqichda, ya'ni yoshlik} l 870-1894), rivojlanish davrida (1895-1906), farovon davri (1907-1919) bo'lingan.
,Tarjima Xitoy tarjima tarixida keng tarqalgan hodisa muhim rol ayniqsa erta zamonaviy Xitoy tarjima, shuningdek, hamkorlik tarjima tarjima umumiy tartibi bajaradi men kabi ko'plab ishlar, xorijiy sherik tarjima tarjimon jiddiy kamchilik 1840 Xitoy xalqi va adabiy asarlar ingliz Robert johillik qo'shma tarjima qilganda "Yu Yan ko'tarib uchun mo'ljallangan" chop etildi. details qiyin bo'lgan bo'lsa-da, shuning uchun, Luo Meng ikki qo'shma tarjima iz, lekin bir so'z o'rgandim mumkin "Aesop ning Fables Tarjimon" deb nomlangan Robert bilmasdan uchun kitob so'zboshisida, johillik tarjima jarayonida muhim rol o'ynagan uchun Biz tarjimon sifatida uning rolini beparvo bo'lmasligi kerak. Bundan tashqari, bir qancha olimlar endi uyga kech Ming Matteo Ricci va Xu Guangqi Xu Guangqi hamkorlik hokimiyat tegishli ishlar tarjima va Xu Guangqi tarjima fikrlar yoki tarjima asosiy ma'lumotlar, bu nazariya, bir ishda sifatida, yana "yu ko'tarib uchun mo'ljallangan bo'lishi mumkin uchun tarjima bilmasdan kabi so'zlar ", keyin haqli Zamonaviy Xitoyda ortiqcha mushak Adabiy tarjima qilib, Xitoy tizimiga adabiyotlar tarjima. Shuning uchun, men 1840 Zamonaviy Xitoy adabiyoti Tarjima bir boshlang'ich nuqtasi sifatida ko'proq tegishli ko'rinadi, deb ishonaman.wuzibieke