Наприкінці династія Цин в перехідному сучасному китайському суспільстві, Чжан виличної думає, що це китайський ідеологічний і культурний перехід від традиційного до сучасного, критичного минулого епохи з майбутнім. Насправді, розвиток китайського сучасного перекладної літератури також вірно, що просувається вперед у боротьбі проти відсталості, проти консервативного прогресу в зародку і процвітати. У «Двадцяте століття китайської літератури в історії перекладу (Сучасний обсяг)», Янь Тан навіть китайський сучасний переведений на чотири етапи, а саме початковій стадії (19-го століття 40-- початку 1960-х років), раннього від'їзду (1860 - 90 років), радикальний період (в 1890-і роки до революції), перехідний період (революції 1911 року до руху Четвертого травня). Хоча автори не виступали на сцені сучасної перекладної літератури діляться на цій основі, але ясно, що сучасний китайський літературний переклад є першим опубліковано в 1840 році на газетах «Гуандун» і «мали намір забрати Ю. Ян» (тепер перекладається як «Байка Езопа «).
Го Yanli вважає Незважаючи на раніше, ніж 1840 років тому, «він має намір забрати Ю. Ян» були опубліковані, але в зв'язку з його перекладачем британської Роберт (Роберт Том, так що ви не можете переглядати їх як початок сучасної китайської літератури в перекладі, в строгому сенсі цього слова сучасні переклад китайської літератури повинні почалися в 1870-х рр., очевидно, відправна точка двох вчених сучасної китайської перекладної літератури суперечливою. тому Го Yanli чому 1870s в якості відправної точки перекладної літератури в наш час, його на «китайської перекладній літературі «визначення не пов'язані. Го Yanli в» «запропонованої, так званої" Введення в сучасний переклад китайська література китайської перекладної літератури «відноситься до зарубіжної літератури китайського народу в країні або за кордоном з китайського перекладу. Хоча це поняття, виражене в короткій, але ясний звіт про переведення повинен бути предметом китайського народу. на основі цієї концепції, він поклав сучасна перекладна література ділиться на три етапи, а саме дитинства} л 870-1894), період розвитку (1895-1906), процвітаючий період (1907-1919).
переклад співпраці є поширеним способом перекладу, переклад також є поширеним явище в історії китайського перекладу грає важливу роль, особливо на початку сучасного китайського перекладу я був серйозний недолік іноземного спільного перекладу перекладача численних робіт, такі як 1840 опублікували «має намір забрати Ю. Ян» є китайським народ і англієць Роберт невігластва спільного перекладу літературних творів. Хоча деталі було важко простежити Ло Мен два спільних перекладів, але в передмові книги Роберта незнання під назвою «Байки Езопа перекладач» слово можна дізнатися, невігластво грає ключову роль в процесі перекладу, так ми не повинні нехтувати її роль в якості перекладача. Більш того, багато вчених в даний час проживає в кінці Мін Маттео Річчі і Сюй Гвангкі Ксу Guangqi переклад співпраці робіт, віднесених до влади, а також вивчення думок перекладу Сюй Guangqi або переклад основної інформації, ця теорія, тим більше може бути «призначений, щоб забрати Ю. слова «в незнанні перекладу, то виправдано перекладна літературу в китайську систему, як надмірні м'язи літературного переклад в сучасному Китаї. Тому, я вважаю, що сучасна китайська література Переклад подібне з 1840 р в якості відправної точки більш правильно.wukelan