浅析物理专业名词翻译的创造与忠实
论文作者:同为论文网 论文来源:caogentz.com 发布时间:2016年12月07日

1引言

翻译理论在翻译中起指导作用学者们在不断探索翻译准则比如严复就提出翻译标准美国翻译家奈达提出对等理论”,法国的著名文论家艾斯卡皮影提出的创造性叛逆”,不胜枚举这些翻译理论和观点都为后期的翻译发展提供了平台提高了翻译水平文学作品的翻译与其它文本翻译相比难度和要求会更高会有丰富的言外之意和弦外之音因此翻译文学作品时不仅要发挥译者的主观能动性而且也要挖掘文本的内在含义及原作者的情感和思想尽可能再现原作的艺术性和意境美菲利普·刘易斯曾提出忠实是翻译的最基本标准他认为翻译的忠实性决定了翻译的准确性并分析了忠实和创造对翻译的影响以及它们的对立统一的关系

2物理专业名词的创造与忠实

刘易斯提出:“翻译效果的衡量方法是忠实”。翻译过程中经济政治文化习俗个人情感等主客观因素都会影响到翻译效果传统的忠实观可以说是静止的而我们现在讨论的忠实是基于创造忠实”,是动态的忠实的活力在于创造忠实与创造是密不可分的是相互依赖的辩证统一的比如熵英文entropy起源于德语Entropie由德国物理学家克劳修斯( Clausius)最早提出1923德国科学家普朗克(Planck)来中国讲学时用到entropy这个词胡刚复教授时任中国科学社名词审查委员会委员翻译时灵机一动字加火旁来意译entropy这个字创造了音同),因为熵是除以温度的商数语言的差异和冲突是翻译创造性的哲学背景

3物理专业名词的创造与忠实的辩证统一

对于诗歌的可译不可译的问题上很多学者产生质疑朱光潜就是这一观点的代表人物他认为中西方对于物理名词在意蕴传达上存在很大差异奈达A.Nida曾说翻译中形式与内容的矛盾是尤其突出的形式上是用韵体还是自由体内容上是直译还是意译这都给物理名词翻译带来极大的障碍和困难形式是手段内容是目的两者都至关重要哪个也不能舍弃虽然它们之间的矛盾是客观存在的但是也可统一起来也就是说我们在忠实的基础上也可有限度地发挥创造性在表达了基本意义的同时尽力再现物理的针对性形式固然重要但不能因形而害义比如测不准原理这可能是物理学中流传最广的一个翻译错误海森堡Heisenberg的本意是描述量子系统固有的不确定性即不对易算符观测值方差之间的关系从物理含义的角度来讲应该叫不确定关系”,这种关系与是否进行测量如何进行测量无关完全是量子算符本身的性质

4创造基础上的忠实

有些人把翻译的忠实直接理解为对等无论是就直译成分而言还是意译成分而言两种语言的转换都不存在所谓的对等”,都只是人们强加给翻译的一种方式就全局而言只要做到曲尽其妙的效果就是成功的翻译可惜如今还有很多的翻译学者们把对等当作他们固守成规的标准原语文化与译语文化中的词语概念或者所指很多都不是对等”,而是文化代偿意义代偿”,可统称为文化解释”。例如章动这个术语的翻译也很有意思章动是在行星或陀螺仪的自转运动中轴在进动中的一种轻微不规则运动使自转轴在方向的改变中出现如点头般的摇晃现象这种现象是英国的天文学家詹姆斯·布拉德利在1728年发现的但直到20年后才得到解释地球章动的周期为18.6于是我国学者将其翻译为章动”,原因是我国古代以19年为一”,所以一基本就是章动的周期

5结语

物理专业名词的翻译中的创造和忠实是密不可分辩证统一的而且创造是基于忠实原意基础的而忠实也是相对的创造性的忠实不管是创造还是忠实都是对原文的现在和还原最终就是要充分传达作者的科学性思维

 


相关推荐
联系我们

代写咨询
 362716231

发表咨询
 958663267


咨询电话

18030199209

查稿电话

18060958908


扫码加微信

1495607219137675.png


支付宝交易

ali.jpg