一、现阶段高校英语翻译教学深入研究的重要意义
现阶段,我国英语开展的教学大概分为以下五部分:1、听力部分,2,口语部分,3、阅读部分,4、写作部分,5,翻译部分。相对于其他环节来说,翻译教学是其中较为薄弱的环节所在。然而,事实上,这也正是高校英语教学中的一个重要内容所在。相关资料统计,翻译界从上个世纪的六十年代开始就己经对翻译教学重视起来,更多的专家和学者深入到该方面的教学研究工作当中。众多的翻译学家一直认为,翻译教学是一项系统性非常强的学术领域,更是一门相对比较独立的学科所在。与我们以往纯正意义上的语言教学环节不同,翻译教学有着自己的特点和特色所在。笔者在这里要着重指出的是翻译教学是需要从众多其他学科中区别出来并且需要加以专门的翻译训练来开展的。
最近一段历史时期,我国经济有了显著的进步和发展,随着我国市场化进程脚步的加快,中国在世界上的地位也越来越高,这也在使得我国的翻译界进入了相对黄金发展的时期。就目前来看,现阶段我国各大高校都对翻译的系统教学工作重视起来,都将其作为必修课来作为硬性要求的指标。事实上,我国英语的四六级考试体系在我国高校英语长期的发展当中起到主体地位,然而,四六级考试当中并没有将翻译的技能考核环节融入到考试体系当中。这也在一定程度上导致大学生和其教师只是追寻英语的过关率而忽视了翻译的主导作用,长此以往,高分低能的现象比比皆是。虽然,现阶段我们己经对英语四六级别考试做了重大的改革,也从二零零七年开始实施了七百一十分计分体制。可是,就目前来看,这还是不够完善,很多领域和问题都待我们去解决。翻译教学的要求和重视程度来看,这显然是不足够的。这种传统的教学方式在很大的程度上缺乏师生之间的必要互动,长此以往,必然出现翻译教学停滞不前的恶性循环。
二、现阶段我国高校英语翻译教学现状和问题所在
(一) 关于高校英语翻译教学实践与重视程度脱节的现状
在我国教育部高等教育司曾经颁布过《关于大学英语课程教学要求(试行版)》的教学指导方针。在这其中,针对英语翻译能力的培养和认定做了众多不同的系统教学要求。事实上,这个指导方针也进一步对我国翻译能力的培养目标做了更为系统而准确的定制。然而,从目前来看,我国大学英语翻译课程开展量是显著不足的。相关调查结果显示,一些高校英语专业,每周仅仅开设了两课时的翻译教学课程,更有甚者翻译教学成了读写课上的附带联系。另外,笔者要着重强调的是很多高校对翻译教学不够重视,公共英语课也没有翻译环节的存在,这也使得现阶段我国高校学生英语翻译能力不高,也使得一些学生产生了对翻译教学的抵触情绪。
(二)关于现阶段我国高校翻译教学理念和教学方法陈旧的现状
相关统计资料显示,我国翻译教学在很长的一段历史时期当中处于边缘化的状态。正是由于这样的现状,很多人都对翻译教学的认识非常模糊,更有甚者将翻译教学混于英语教学当中。我们可以这么理解,这种用语言教学模式来看展翻译课教学的做法必然会使得教师重技法而轻实践。当我们将大部分精力都投入到单词和单句的讲解当中,也在一定程度上使得整个翻译教学的理念产生偏差。笔者认为,这种传统的翻译教学理念和教学方法在一定程度上仍然没有抛开课木的束缚,课堂教师仍然是开展的主要环节和主要阵地。
三、高校英语教学翻译教学策略分析
(一) 关于要完善大学英语教学大纲,加强对大学英语翻译教学的重视
当前的大纲尽管提及翻译能力的培养,但总体上其注意力还集中在培养英语听说读写能力上,忽视了翻译能力。修改教学大纲需明确大学英语教学大纲提出了对非英语专业学生中不同层次的翻译水平要求,明确翻译教学在大学英语教学中的作用和地位,要重视对学生翻译能力的培养。强调翻译理论和翻译技能的重要性,在相应的英语等级考试中也要加大翻译的比重,以引起广大师生对翻译课程的“教”与“学”的足够重视。
(二)关于要进一步转变大学英语教学模式
优化教学组织合理的教学模式主要体现在“以学生为中心”的现代教育理念。在教学实践中教师自然而然向以学生为中心靠拢,充分调动学生学习的积极性和主动性。学校则应针对不同水平的学生开设不同的翻译选修课,包括基础性质的选修课和综合性的选修课。教师要结合学生的具体需要进行授课,并及时获取学生的反馈信息。教学方法应提倡学生为主体,鼓励学生探究问题式学习,并且运用现代多媒体等手段,营造一个平等和谐的课堂氛围。
四、结束语
总而言之,高校英语翻译教学是新时期我国高校教学体系当中重要的内容之一,应当引起我们足够的重视。如今,时代在进步,社会在发展,从目前来看,翻译在整个社会交流和合作当中起到了越来越重要的作用。因此,从这个角度来看,深入研究高校英语翻译教学有着非常重要的现实意义。相关统计资料显示,我国高校英语翻译教学在多年的经验和教学当中取得了一些傲人成就的同时也暴露了更多问题所在。未来,如何进一步完善高校英语翻译教学策略使其能为我国现代化建设培养有